达人说专业

达人说专业(翻译---人生的修行)

翻译---人生的修行

                                    周劲松

  1. 专业解析

    翻译是什么?

     按照最简单的定义,翻译是“换言之,使相解”,翻译的根本用途,是通过对两种不同语言的转换工作,来破除语言隔阂,使得交流通畅。

     有鉴于此,翻译被比作“桥梁”,沟通异文化交流的桥梁,我们正是通过翻译这座桥梁,了解到法兰西的时装、美利坚的发明、德意志的思想、俄罗斯的小说……可以说,从文化到经济,从科技到生活,我们今天生命中的方方面面,都深刻地打下了翻译的印迹。

     然而,“桥梁”作为物,未免给人冷冰冰的印象,当我们得鱼忘筌,享受翻译带来的文化大餐的时候,忘记建构这座“桥梁”的翻译者是有血有肉的人。

     试想,没有翻译者对两种不同语言的驾驭,对两种不同语言背后的文化的洞察,如何“换言之”?没有翻译者对交流双方的了解,对交流语境的判断,对交流表层和深层的解析,哪能“使相解”?

     所以,从客观意义上说,翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,从主观意义上说,翻译是一项值得骄傲也值得孜孜以求的事业。

    翻译专业学什么?

     英国的翻译理论家彼得·纽马克说,“翻译是科学,是艺术,是技能,是个性”。一旦决心选择以翻译为专业,为事业,便需要在这四个方面,或者称之为四个层次,进行自我锤炼和修行。

     翻译是科学,所以我们需要学习语言规范。广义地讲,语言规范包括基础的英语语法学的知识,英语修辞学、英语文体学等知识。狭义地讲,语言规范还包括特殊文体,如科技英语中专门学科的知识和特殊术语的规范使用等等。

     翻译是艺术,所以我们需要广泛阅读我们自己的美妙汉语母语典范,通过欣赏《诗经》、先秦散文、唐诗、宋词、明清小说、现当代经典文学作品,提升自己的语言理解力和表达力。

     翻译是技能,所以我们需要学习前辈翻译者们摸索出来的经验总结,在对经典译作的研读中走进作品、走进译者,发现和理解译者的困难和思考,译者巧妙有味的处理;

     翻译是个性,当我们在前述三个方面准备好自己,我们会发现,语言领悟的敏锐度、语言驾驭的灵活度、知识面的宽广度,在每个译者那里都有着若干细腻的差异,正是这些不同维度、不同程度的差异,使得翻译呈现出一种个性化的参差之美。

  2. 就业

    今天的世界与中国、中国与世界之间的联系前所未有地密切、前所未有地广泛和深入,这种宏观背景之下,翻译的就业前景一片光明。微观地,翻译本质上是一种跨越行为,这种跨越,不仅是我们前述的跨语言、跨文化,它更是一种跨学科,这种跨越性正是翻译专业学生的“特色竞争力”之所在:翻译跨越了英汉两种语言,所以,它不仅可以在传统上属于英语专业的诸如语言教育、文化传播、外事服务、国际经贸等行业如鱼得水,而且可以深入到出版、传媒、外企行政管理等以“语言杂合”为特色的边缘交叉领域;随着行业细分的加快,翻译也同步分化,今后,“点对点”式的专门性翻译人才,如IT行业翻译、经融专业翻译,等等,更将成为行业翻译精英。

    学霸型的翻译专业学生,可能会说翻译不过是就业前景的一个方面,是一个非常有吸引力和竞争力的方面,而我的志向是学业深造,又该如何?这,其实正是选择翻译专业的另一个巨大优势:它不仅提供深造可能,而且对深造进行了分层设计。翻译专业的深造有两种选择,一种是攻读学术型学位翻译MA,乃至更进一步的翻译Ph. D,另外一种是攻读应用型学位翻译MTI。可以说,没有哪个专业比翻译更学术,它探讨的是“宇宙中最为复杂的事业”(英国人文学家马修·阿诺德语),没有哪个专业比翻译更现实,它直接接轨市场需求。

  3. 专业特色

    电子科技大学外国语学院本科翻译专业采用2+1+1培养模式,打造具有中西文化素养、具有英汉双语能力、具有IT行业背景的翻译专业人才。

    所谓2+1+1指两年的语言根基塑造训练,一年的翻译知识学习,一年的翻译行业实践。在两年的语言根基塑造训练中,学生将系统学习英语专业学科知识,在听说读写方面全方位提升自我,同时,通过特色课程“口笔译工作坊”,达成对翻译的基本了解。在一年的翻译知识学习中,学生将学习翻译基础、科技翻译口笔译、商务翻译口笔译、文学翻译欣赏、交传与同传、视译等翻译专业特有课程,完备自己的翻译知识结构;在一年的翻译行业实践中,学生将深入到我院有着合作协议的翻译公司,现场观摩和实践翻译操作流程,让自己在毕业之际就能够拥有实际经验,流畅对接社会需求和用人单位。

     

    作者简介:周劲松,1970年生,电子科技大学外国语学院翻译系主任,副教授,翻译学博士,四川大学符号与传媒研究中心特约研究员,四川省翻译协会理事。